Joie me fuit et doule[ur] me queurt seure
Courroux me suit sans q[ue] riens mesequeure
Ce q[ui] me tue helas cest souvena[n]ce
Je ne cesse loing de mo[n] esperance
Mon seul desir e[s]t que briefm[en]t je meure
Quant je me dors lors mon esperit labeure
Au reveiller dieu scet comme je pleure
En demandant de mes maulx allegence
Joie me fuit et douleur me queurt seure . . .
Je ne scay tour si non mauldire leure
Que vis celuy par qui ce mal saveure
Mais peut estre quil na pas congnoissance
De mon annuy ne de ma desplaisance
Pourquoy convient quen ce point je demeure
Joie me fuit et douleur me queurt seure . . .
|
Joy flees me and pain follows me surely.
Rage accompanies me with nothing to help me.
That which kills me, alas, is remembrance.
I cannot cease. Far from my hopes,
my only desire is that soon I may die.
When I sleep, there my spirit labors.
At waking, God knows how I weep,
demanding relief from my pains.
Joy flees me and pain follows me surely . . .
I know of no path if not to curse the hour
that I saw the one by whom I taste this pain.
But perhaps he has no knowledge
of my trouble, nor of my unhappiness -
why it is that I remain in this state?
Joy flees me and pain follows me surely . . .
|
|