Cest vous en qui jay esperance
Cest vous en q[ui] tousio[ur]s je pense
Cest vous a qui je suis donne
Cest vous par qui habandonne
Jay le seurpl[us] sans differance
[Ma maistresse et mon tout seul bien
Nul ne pourroit penser combien
Estre empres vous tant je desire
Quam que je voi ne me plaist en rien
Ce que je veul pas ne le tien
Tout me queurt sus ou me veult nuire]
Sil ne vous vient a desplaisance
Donnez ames maulx allegence
Dont jay plus quaultre qui soit ne
Mais je me tiens bien fortune
Que pour [vous] soit ma souffisance
Cest vous en qui jay esperance . . .
|
It is you in whom I have faith.
It is you of whom I think each day.
It is to you that I am given.
It is by you that, abandoned,
I suffer to no avail.
My mistress and my only treasure,
no one could imagine how much
I so desire to be near you.
That which I see doesn't please me at all.
That which I desire I do not have.
Everything pursues me or wishes to destroy me.
If it should not displease you,
grant succor to my ills,
of which I have more than any other who was born.
Yet, I hold myself to be very fortunate
that my suffering is for you.
It is you in whom I have faith . . .
|
|